国产亚洲精品AAA大片,五月天综合网在线欧美,久久久久九九精品影院,中文国产日韩欧美二视频

        共贏教育網(wǎng) >范文大全 > 文秘 > 文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

        文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

        更新時間:2021-09-18 來源:文秘 投訴建議

        【628568.com--文秘】

        歸化和異化除了語言層面以外,還有一個文化的維度,即譯文在處理富有文化色彩的概念時采用何種策略,是否予以保留或是加以改造。本站今天為大家精心準備了文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論,希望對大家有所幫助!

           文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

          一、歸化和異化

           作為傳統(tǒng)譯論的兩個翻譯原則,歸化和異化的爭論由來已久。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。歸化和異化主要是針對語言轉(zhuǎn)換過程中兩種語言符號的本身結(jié)構(gòu)差異和通過語言形式所表現(xiàn)的文化差異作出的不同處理。歸化是在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。而異化是在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

           在西方,對異化的定義有如下幾種。韋努蒂認為,異化就是偏離本土主流價值觀,保留原文化的語言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強勢文化的文化限制。DictionaryofTranslationStudies(翻譯研究詞典)將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。我們一般認為,異化是指在翻譯過程中采用原文的表達方式,使譯文充滿異國情調(diào)。異化翻譯能再現(xiàn)原文的表達方式,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過譯文了解他國文化,更真切地感受和認識異國他鄉(xiāng),從而實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。具體地說,異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。

           異化論主張直譯原文的語言形式,保留構(gòu)成該語言的文化因子,即所謂保持原語的異國情調(diào);歸化論主張以地道的譯語表達形式和相應(yīng)的文化因子進行翻譯。這兩個翻譯原則在文學(xué)翻譯中運用非常廣泛,我們不能武斷地評價歸化好還是異化好,也不能簡單地歸納為該歸化時歸化,該異化時異化。歸化和異化是翻譯方法中的一對基本矛盾范疇,既然是矛盾的,就存在對立與統(tǒng)一,因此,筆者認為歸化和異化就像直譯和意譯一樣,兩者應(yīng)該得到恰到好處的和諧與統(tǒng)一,好的翻譯應(yīng)該在這兩者之間找到最佳平衡點。

           二、文學(xué)翻譯中如何使用異化和歸化

           文學(xué)翻譯,不同于科技著作和新聞通訊等的翻譯,除了知識性、邏輯性等信息外,更重要的還有形象信息及審美信息,其特點是情感性、模糊性和不確定性。非文學(xué)翻譯重在對原文信息的準確無誤地傳達,而文學(xué)翻譯除了忠實,準確的要求外,還要傳達文學(xué)外形象和審美信息,這就給翻譯家留下更多再創(chuàng)造的余地。因此在文學(xué)翻譯中關(guān)于歸化和異化的爭論更加激烈。比如錢鐘書是贊成歸化的,他認為,翻譯的最高標準是化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因不同的語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于化境;魯迅則是提倡異化的,他認為譯作必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。有的翻譯理論家把譯者比作一仆兩主,是說他既要忠于原作者,又要忠于讀者。屠安先生曾經(jīng)說過:對讀者朋友來說,歸化過度,是對他們的蒙蔽,洋化過度,是對他們的放棄;以作者朋友來說,歸化過度,是對他們的唐突,洋化過度,是對他們的諂媚。

           如何把握歸化與異化的尺度確實不是一件易事。本文作者認為文學(xué)翻譯主要是依據(jù)兩種語言的異同所提供的可能來判斷,適合歸化的就采用歸化,適合異化的就采用異化。文學(xué)作品的翻譯,難在詩意的辭藻、方言俗語、典故、隱語、雙關(guān)語等隱含著獨特的民族文化信息的東西。這些語言的特征在其藝術(shù)意味而不在其科學(xué)的精確性,有的詞語帶有強烈的民族文化印記,是民族文化的一種表征。因此翻譯必須考慮如何尊重該詞語的民族文化內(nèi)涵,而不能滿足于找出譯語中正確的對應(yīng)詞。如上世紀30年代魯迅在《風(fēng)馬?!芬晃闹袑w景深把milkyway(銀河)譯成牛奶路嚴厲批評,趙譯牛奶路因此而長期成為翻譯界的笑談,甚至被作為亂譯的例子。對此,當(dāng)代學(xué)者謝天振在《文學(xué)翻譯:文化意象的失落與歪曲》疑問中則發(fā)表了不同意見,認為從文學(xué)翻譯的角度看,趙景深把milkyway譯成牛奶路基本上是正確的。這是因為,首先,趙景深翻譯的不是天文學(xué)的科學(xué)文獻,而是文學(xué)作品;其次,作為文學(xué)作品,不僅應(yīng)該傳達原作的基本內(nèi)容,而且應(yīng)該傳達原作的文化意象,而milkyway恰恰是一個十分關(guān)鍵的文化意象。因為契柯夫的原作小說《萬卡》中提到,小孩萬卡眼中天上的milkyway像用雪洗過那樣潔白,路是可以洗的,河怎么能洗呢?所以,譯成銀河看似正確,實際上歪曲了原文和諧的人物形象,歪曲了原文合情合理的情景描寫,從而也使得譯文自相矛盾,有悖情理。因此,這時候采用異化反而更好。在文學(xué)翻譯中,譯者通常根據(jù)所掌握的信息發(fā)揮創(chuàng)造性思維,對原語語言形象做些藝術(shù)處理,使之更符合譯語的表達習(xí)慣,例如《LesDerniersJoursdeBaudelaire》中有一段:

           Etparforce,nondechoses,maisdel"imbécilenécessitéquin"apluscessédeluiimposersaloi,ilad?alleràl"aveugle,jouraprèsjour,commesichaqueversétaitdepremier,commes"ilpouvaitêtreledernier.

           這并非實際情況所迫,而是迫于不斷地將法規(guī)強加給他的愚蠢的生存需求,他只好日復(fù)一日地摸著石頭過河,好似每首詩都是第一首詩,好似也可能是最后一首。

           上述把法語翻譯成中文的譯文中,摸著石頭過河屬于歸化,帶有明顯的時代標記和濃重的中國特色,而沖淡了譯文的氣氛。因此譯者在再次審讀時,將alleràl"aveugle改譯為摸索前進,采用的是異化的方法,用在此處更顯貼切。

           用異化的方法來翻譯文學(xué)作品可以幫助我們更好地了解,欣賞其他民族的歷史文化,這種強調(diào)對原作的藝術(shù)創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重成為一種趨勢,異化也越來越被文學(xué)翻譯者重視。但是歸化作為文學(xué)翻譯的必要手段,在文學(xué)翻譯中運用也非常廣泛,比如譯者在把法語文學(xué)作品翻譯成漢語時,使用漢語中的四字詞語和成語,這屬于歸化譯法。很多文學(xué)翻譯家用得恰到好處,增強了問的文學(xué)性和韻律感,比如:

           Tunasaisquelmauvaisdiablejefais,chenapan,fainéant,pochard,bavard,étourdi,entêté,goinfre,malicieux,querelleur,songe-creux,colérique,lunatique,diseurdebillevesées.(R.Rolant)

           你還不知道我是個多壞的坯子,我游手好閑,好吃懶做,放蕩無度,胡說八道,瘋頭癲腦,冥頑不靈,好酒貪欲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急噪,說話好象放屁。(許淵沖譯)

           在上面這段法語文字中,原作者用了十三個形容詞,而且大多數(shù)是三個音節(jié),讀起來朗朗上口,而譯者使用漢語中的四字詞語和成語,使得一個性格粗獷的人物現(xiàn)象躍然紙上,令人拍案叫絕。

           三、結(jié)語

           “歸化”和“異化”各有其長,亦各有其短。兩種譯本對讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。比如把一部中國的文學(xué)作品翻譯成外語,西方翻譯者為了取悅歐美讀者,可以遵循以目的語文化為歸宿的原則,即采用歸化的方法。而中國翻譯家如果想盡可能多地把中國文化介紹給歐美讀者,以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,可以遵循以源語文化為歸宿的原則,即采用異化的方法。翻譯中歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。不管怎樣發(fā)展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不成其為翻譯。在文學(xué)翻譯中,歸化和異化更是兩種不可缺少的翻譯方法。只要不是逐字翻譯,就勢必會牽涉某種程度和形式的歸化,而異化則盡可能減少轉(zhuǎn)化的工作,使得譯入語讀者可能接觸到異域的文化和相對應(yīng)的表達方式。不同的民族有著不同的文化和思維方式,而文化沒有高低和優(yōu)劣之分,只有差異的存在。不同的文化之間應(yīng)該相互了解交流共融,相互學(xué)習(xí)共同發(fā)展。歸化和異化有著各自的優(yōu)勢和不足,在翻譯特別是文學(xué)翻譯中一定要把兩者結(jié)合起來,根據(jù)兩種語言文化的異同以及不同的讀者選擇不同的譯文標準,并且努力在兩者之間找到最佳的平衡點。

          文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

          摘要:縱觀文學(xué)翻譯史,已有了兩千多年的歷史。在這期間,不管是翻譯家還是翻譯理論都是層出不窮,真可謂“百家爭鳴,百花齊放”。本文主要從歸化和異化的源頭――直譯和意譯,理論界定,以及歷史發(fā)展三方面對歸化和異化進行了介紹。

          關(guān)鍵詞:歸化;異化;直譯;意譯

          中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)02-0195-02

          一、歸化和異化的源頭――直譯和意譯

          直譯,對應(yīng)的英文詞是LiteralTranslation.意譯對應(yīng)的英文詞是FreeTranslation.早在公元前3世紀,羅馬學(xué)者對希臘作品采取逐字逐句的翻譯方法,力求照搬原文風(fēng)格。這種理論應(yīng)該稱得上是最早的直譯了。而意譯的提出是早在公元前一世紀,古羅馬翻譯理論家西塞羅就提出,翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾。翻譯要傳達的是原文的意義和精神,并非原文的語言形式。由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯中做到風(fēng)格對等是完全可能的(譚載喜,1991:24)。緊隨其后的賀拉斯在翻譯理論上也深受西塞羅的影響,堅持翻譯應(yīng)該“意義對意義”(senseforsense)再后來被譽為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一的哲羅姆也提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則。他強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應(yīng)避免逐字對譯,翻譯應(yīng)忠實原作的內(nèi)容。雖然當(dāng)時對直譯和意譯沒有明確的定義,但當(dāng)時的理論無疑構(gòu)成了直譯和意譯最初的含義。

          許多學(xué)者認為直譯與意譯是歸化和異化的源頭,并且常常把它們放在一塊來討論。著名學(xué)者王東風(fēng)就在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對它們作過深入的探討。他認為:直譯與意譯之爭延伸出了歸化與異化之爭,但他沒有將它們簡單地歸于一類,而是指出:雖然歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但跟直譯與意譯相比,還是存在一定的差異。因為直譯和意譯只是單純的語言層面的討論,而歸化和異化則由語言層面上升為文化、詩學(xué)和政治層面。換句話說,直譯和意譯之爭的重心是意義和形式問題,而歸化和異化之爭的重心則是處在意義和形式所隱含的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利問題(王東風(fēng),2002)。

          由此可見,直譯和意譯只是翻譯的兩種主要方法,所解決的是語言層面的技術(shù)處理問題。而歸化和異化則解決的是文化,詩學(xué)和政治等更深一層的問題,它們既是直譯和意譯的傳承,更是它們的拓展。

          二、歸化和異化的理論界定

          歸化(domestication)與異化(foreignization)是對兩種翻譯策略的稱謂。在翻譯研究領(lǐng)域首先將這兩個詞語作為術(shù)語使用的是美國翻譯學(xué)家韋努蒂。韋努蒂(2001)對歸化翻譯的定義是:“遵守目標語言當(dāng)前的主流價值,有意對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治要求。”韋努蒂(2001)對異化的定義概括起來就是:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。”然而,歸化和異化概念的雛形最初是由德國古典語言學(xué)家翻譯理論家施萊爾馬赫在1813年的《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。直到1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在其TheTranslation’sInvisibility一書中,將第一種方法稱作,“異化法”(foreignizingmethodoralienation),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethodoradaptation)概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,以目的語文化為歸宿。從這個界定來看,異化相當(dāng)于直譯的延伸,歸化相當(dāng)于意譯的延伸,但異化、歸化在內(nèi)涵上更加豐富,在意義上更加深遠。

          三、歸化和異化的發(fā)展史

          (一)前一百年以歸化為主

          我國翻譯外國文學(xué)的初始階段始于十九世紀七十年代至九十年代,在那個時候,一些西洋文學(xué)被零零散散地介紹了進來。甲午戰(zhàn)爭后,中國愈加處于水深火熱之中,文人志士意識到救國必先強民的道理,開始大量譯介西洋小說作為教育民眾的工具。在林紓,五光健,蘇曼殊等人的帶動下,二十世紀頭十年頭十年成為翻譯出版西洋文學(xué)的高潮階段,所譯作品雖有一些古典名著,但更多的是偵探,言情小說。在此期間的文學(xué)翻譯,主要以歸化為主。一九一九年,隨著“五四”新文化運動的興起,文學(xué)翻譯進入了第二個高潮時期。一些先進的知識分子已經(jīng)深刻的察覺到了中國文學(xué)的落后地位,為引進新的文化因素,他們甚至放棄了遵守目的與文化的語言規(guī)范,力求譯出“原汁原味”的作品。此時的代表人物主要有魯迅,郭沫若,茅盾等。這次運動后,翻譯界出現(xiàn)了“歐化”主張,借鑒吸收西洋的語言長處,來提高漢語的表現(xiàn)力。魯迅在提倡歐化譯法中發(fā)揮了旗手作用。但是無可否認,魯迅的“寧信而不順”的翻譯主張也產(chǎn)生了不少副作用,導(dǎo)致了一定程度的生硬翻譯風(fēng)。因此,從二十世紀三十年代后期起,中國譯壇在翻譯策略上出現(xiàn)了一個“逆反應(yīng)”,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。這一時期,具有代表性的翻譯家是張若谷,朱生豪和傅東華。

          我國的文學(xué)翻譯的第三次高潮掀起于中華人民共和國成立后。在最初的十余年間,我國的翻譯工作者本著為“為革命,為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,在翻譯策略上主要體現(xiàn)了以異化為主的策略。最著名的代表人是董秋斯,卞之琳二人。然而,雖然異化策略在此時有所盛行,但總體上還是弱于歸化。對我國文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大影響的還有傅雷和錢鐘書的兩個重要論點。即傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”。正是在傅雷,錢鐘書的這些翻譯觀的指引下,我國建國后的文學(xué)翻譯家大多追求“神似”,向往“化境”,力求使自己的譯文讀起來不像譯作,更像寫作??v觀整個翻譯史,除了五四后的十多年以外,我國頭一百年的文學(xué)翻譯基本上都是以歸化為主。

          (二)二十世紀末對歸化,異化的重新認識

          二十世紀末期隨著文革的結(jié)束和改革開放的到來,讀者的閱讀興趣也隨著時代的改變而改變,他們要求更加貼近生活的作品,因而對于西方文學(xué)有著近乎著魔的瘋狂,有一次輸入西方文化的高潮被掀起了。20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。在改革開放期間,不僅翻譯理論界對異化譯法有了新的認識,文學(xué)翻譯工作者中也承認異化與歸化并不是相互排斥的對抗性概念、而是互為補充、相得益彰的翻譯策略和方法,這可參考孫致禮教授“中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”(《中國翻譯》,2002)和蔡平的“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”(《中國翻譯》,2002)兩文。甚至現(xiàn)在有學(xué)者還認為“譯文中異化和歸化的表達方式并不是固定不變的。在某一時期被認為是異化的表達法,隨著時間的推移,社會的發(fā)展,有可能成為譯語的一部分,看不出異質(zhì)的因素了。”(蔡平,2002)

          隨著全球經(jīng)濟,政治和文化的發(fā)展以及各民族之間了解的加深,各種文化之間的交流與融合也日趨明顯,文化“異”的成分似乎也在逐漸淡化。從哲學(xué)的角度看來,歸化與異化是矛盾的兩個方面,依據(jù)矛盾對立統(tǒng)一規(guī)律,它們二者不僅是對立的,更是統(tǒng)一的。由此看來,二十一世紀的文學(xué)翻譯仍將是歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展

         ?。ㄈ┒皇兰o的文學(xué)翻譯以異化為主

          也有學(xué)者認為二十一世紀的文學(xué)翻譯是異化為主。因為過去曾經(jīng)出現(xiàn)過不少偏向目的語,照顧讀者的優(yōu)秀譯本,而偏向原文、遷就原作者的譯文往往很難獲得讀者的贊同。當(dāng)然,這只是個別學(xué)者的觀點和看法。我國的著名翻譯家孫致禮先生在《翻譯的異化與歸化》一文的最后說道:“在二十世紀的大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了二十一世紀,局面將會有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷經(jīng)溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛的被應(yīng)用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)。”(1999:36)。他相信二十一世紀的文學(xué)翻譯將真正成熟起來,而這成熟的主要標志之一,就是注重異化;而異化的核心,就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素,保留“原汁原味”。

          四、結(jié)語

          歸化或異化策略其實都是一種翻譯手段,翻譯策略,而并非翻譯標準。翻譯標準只能有一個,而翻譯策略和手段可多種多樣。另外,他們并不是絕對的,而是對立統(tǒng)一,相輔相成的。不管譯者在翻譯實踐中采用“歸化”,還是采用“異化”,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素,如具體的語境、翻譯的目的、譯入語的包容度、文學(xué)作品、作家、譯入語讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣以及不同文化趨同程度的具體情況進行取舍。但采用這兩種翻譯策略時一定要把握好“度”,萬不可“顧此失彼”,亦或“過猶不及”。

          參考文獻:

          [1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)出版社,2000.

         ?。?]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J]中國翻譯,2002(5).

         ?。?]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002.

         ?。?]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

          文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論

          摘要:歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略,它們不是互相排斥的對抗性概念,而是互為補充的重要翻譯策略和方法。本文通過散文《綠天》中的某些句子翻譯,對比分析標準譯文和本人譯文的優(yōu)劣,從而用辯證的觀點說明:文學(xué)翻譯中散文的翻譯應(yīng)根據(jù)具體語境靈活運用兩種策略。

           關(guān)鍵詞:翻譯;歸化;異化;散文翻譯

           語言是認知的工具,也是文化信息的載體,它能反映一個國家和民族的政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,語言決定了不同民族的不同的思維方式、行為及語言的表達方式。各種語言交流過程中產(chǎn)生了翻譯,特別是文學(xué)翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容巧妙地表達出來的語言活動,因此,這必然要求譯者對于兩種語言的異同和文化差異有足夠的了解和掌握,從而在文學(xué)翻譯中不至于誤譯,或者錯誤傳達原作者思想。

           一、散文的特征和翻譯

           狹義的散文指與文學(xué)文體中的小說、戲劇、詩歌并列的一種文學(xué)體裁。根據(jù)形式的不同散文可以分為抒情散文、敘事散文、雜文、小品、隨筆、游記等。從其內(nèi)容看,散文可分為以敘事為主的散文和以詠物抒情為主的散文兩類?!?】而散文的基本特征就是形散而神不散。“形散”是指散文的外在形式包括取材范圍廣泛、其形式、技巧等表現(xiàn)手法自由靈活;“神不散”是指散文所要表達的主題必須明確而集中。散文常常被成為“美文”。其體現(xiàn)在其文辭之美、韻致、意境之美。具體來講,散文翻譯要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。【2】

           二、散文翻譯中的歸化策略和異化策略

           1.歸化

           歸化就是改造外來文化,即民族化,本土化。在理論上把語言看做是交際的工具,在實踐中令譯文讀起來通順,讓譯文讀者讀起來像是母語創(chuàng)作,追求譯文通順自然,是一種向讀者靠近,以讀者為中心的翻譯方法。

           1.1意譯法

           意譯是當(dāng)原文和譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格上相差懸殊時,應(yīng)

           不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達原文的思想內(nèi)容。該翻譯方法可以在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提下,不受原作字面形式的束縛,創(chuàng)造性地表達原作思想。以《綠天》中的某些句子翻譯為例,一個是參考譯文(以下簡稱譯文1),一個是本人的譯文(以下簡稱譯文2)

           例1:園的面積,約有四畝大小,一座坐北朝南,半中半西的屋子,位置于園的后邊。屋之前面及左右,長廊團繞,夏季可以招納涼風(fēng),而冬天則可以在廊子上躺著軟椅負喧,這一點,可說是我最中意了。:

           譯文1:Thegardentookupanareaofabouttwothirdsofanacre,withasouth—facinghouseonthemeritsofbothChineseandWesternstyleslyingtheback.Porcheswerebuiltinfront,andalongthetwosidesofthehouse,offeringanidealplaceforustoenjoythecoolinsummerandreclinebaskinginthesuninwinter.Thisfeaturesatisfiedmemost.

           譯文2:Theareaoftheparkisaboutfourmuinsizeandahousewithhalfeasthalfwestbehindthegarden.Infrontofthehouseandorso,thereisaspacelongandbroadandcanbecalledtoenjoythewindinthesummer,andlayontheporchchattinginthewinterwhichmakesmesatisfied.

           比較以上兩個版本,可以看出這一段話翻譯中的幾個地方:首先是約四畝大小的翻譯:第一個版本twothirdsofanacre翻得比較地道,外國人一看就明白園的大小,而我翻得比較直接:畝是中國的計量單位,不是很好理解。其次是坐北朝南、半中半西的翻譯;withasouth—facinghouseonthemeritsofbothChineseandWesternstyles參考譯文的這個版本很地道,因為坐北朝南是中國的說法,翻譯過來應(yīng)該就是面向南方,還有半中半西翻得很巧妙,用merits概括了既有西方的格局也有東方的格局,而本人的版本則是太直譯,沒有美感。因此可以看出,在把中國的文學(xué)作品翻譯給西方讀者看的時候,應(yīng)該考慮到歸化策略,其中最有效的方法就是意譯,讓其他國家的讀者讀起來感覺接近自己的文化理解范圍。

           例2:這里的空氣,是鴻蒙開辟以來的清氣。它尚未經(jīng)過鬧市紅塵的溷濁,也沒有經(jīng)過潘多拉箱中蟲翅的擾亂。

           譯文1:Theairhereisasfreshasitwasnewlybornwiththebeginningofheavenandearth.Ithasneitherbeencontaminatedbythedustoftheworld,norstirredupbytheevilsinPandora’sBox.

           譯文2:Theairhereissofreshwhichislikethenewly—formedairwhenthebeingofheavenandearth.IthasnotbeenpollutedbythehumanworldandnotdisturbedbytheevilsinPandora’sBox.

        本文來源:http://628568.com/fanwen/220063.html

        為您推薦

        小學(xué)班主任帶班育人方略5000字范文七篇

        班主任,是指一個班的主任,也叫做班級主任。他是學(xué)校中全面負責(zé)一個班學(xué)生的思想、學(xué)習(xí)、健康和生活等工作的教師,他是一個班的組織者、領(lǐng)導(dǎo)者和教育者,也是一個班中全體[db:cate]

        2022-12-03 09:14:21   小學(xué)班主任育人方略  

        京ICP備2021107668號

        CopyRight 1996-2018 http://628568.com Inc All Rights Reserved. 共贏教育網(wǎng) 版權(quán)所有 投訴建議