国产亚洲精品AAA大片,五月天综合网在线欧美,久久久久九九精品影院,中文国产日韩欧美二视频

        共贏教育網(wǎng) >優(yōu)秀作文 > 作文大全 > 從動(dòng)物詞匯看漢英文化的差異大全

        從動(dòng)物詞匯看漢英文化的差異大全

        更新時(shí)間:2020-11-30 來源:作文大全 投訴建議

        【628568.com--作文大全】

        為了方便研究工作的細(xì)化和系統(tǒng)化,語言研究者會(huì)對(duì)語言中的詞匯進(jìn)行系統(tǒng)地分類,從而使雜亂無章的詞匯呈現(xiàn)其范疇屬性,以達(dá)到細(xì)化研究的目的。下面是本站為大家整理的從動(dòng)物詞匯看漢英文化的差異,供大家參考。

          從動(dòng)物詞匯看漢英文化的差異

          【摘要】語言是文化的載體,又是文化的外在體現(xiàn)。而詞匯又是語言的組成部分,不同的社會(huì)背景和民族文化對(duì)詞匯的含義有著深遠(yuǎn)的影響。因此從詞匯的不同含義就可以看出不一樣的民族文化。隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多動(dòng)物從為人類服務(wù)到成為人們的寵物,由此說明動(dòng)物在人類心中的地位越來越重要,它已經(jīng)成為人們生活的一部分。英語和漢語中有許多關(guān)于動(dòng)物的詞匯,人們逐漸把他們的一些情感與動(dòng)物聯(lián)系起來。許多動(dòng)物已經(jīng)在不同的民族文化中有某種象征意義,并體現(xiàn)在語言當(dāng)中。本文通過一些動(dòng)物詞匯的對(duì)比,探討引起中西文化差異的原因。

          【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞;文化差異;差異原因

          文化是人類社會(huì)實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。各個(gè)民族都有自己的語言和文化。語言和文化的關(guān)系,是互相影響、互相制約的關(guān)系,二者是密不可分的。語言是文化的一部分,一些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為:沒有語言,就沒有文化。通過該民族的語言,可以了解該民族的全部文化,該語言揭示了該民族文化的一切內(nèi)容。文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),一個(gè)民族的文化直接影響著該民族的語言特征。文化制約著語言,語言反映著文化。

          社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨(dú)特的,互不相同,每個(gè)民族都有不同的文化。因此要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化。在世界各國語言中,有很多以動(dòng)物名詞反映文化差異的。由于不同的民族有著不同的自然環(huán)境、歷史條件、地理環(huán)境、文化習(xí)俗和社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此動(dòng)物名詞被烙上了不同的文化色彩,被賦予了不同的文化內(nèi)涵。所以動(dòng)物名詞除了其固有的字面意義外,還暗含著豐富的文化信息。

          一、英漢語中的動(dòng)物詞匯的比較

          1、dog

          在中國傳統(tǒng)文化里,“狗”是卑賤的動(dòng)物,常常受到人們的詛罵和鞭打,凡是與“狗”有關(guān)的詞語里大都有貶義。因而在中國,“狗”往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,其形象自然不受人尊敬。如:戰(zhàn)爭時(shí)期,稱出賣國家的人為“走狗”“狗漢奸”;稱那些壞良心的人為“狼心狗肺”;稱那些只顧和你吃吃喝喝,整天花天酒地,對(duì)你毫無幫助的朋友,為“狐朋狗友”;稱那些擁有大量土地,剝削農(nóng)民的地主為“狗財(cái)主”;還有“狗東西”“狗急跳墻”“狗改不了吃屎”“死狗不咬人”等等。

          但是在西方,“dog”被視為人們的寵物與伙伴,西方人對(duì)“dog”的感情就像中國人對(duì)熊貓的感情一樣。在英語中,有關(guān)“dog”的詞組及諺語眾多。例如 “Every dog has its day”意思是“人人皆有得意時(shí)”,激勵(lì)那些落魄的人奮發(fā)圖強(qiáng),總會(huì)有出頭之日;“A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is”“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”,由此看出把狗視為“忠實(shí)的伴侶”,甚至“兒子(女兒)”的做法一點(diǎn)也不為過;“Love me, love my dog”意思是“愛屋及烏”,分析此句“me”和 “dog”都是名詞,在句子中的地位一樣,由此可以看出英國民族對(duì)狗的喜愛程度是如此之深。

          在以上句子,“dog”多是褒義,其本身并沒有貶義。“dog”是“家伙”的意思。因修飾語,語境不同,意義就不同。例如 “Dead dogs bite not” “死狗不咬人”;“Scornful dogs will eat dirty puddings” “狗再傲慢就會(huì)吃臟布丁”。“dog”作名詞時(shí)常用來指無賴,壞蛋,廢物,不受歡迎的人。“dog”一詞作貶義用時(shí),含義就往往與中文不同,因此翻譯時(shí)切勿望文生義,生硬直翻。如:“Don’t be a dog(lying) in the manger” “莫學(xué)狗占著馬槽不吃草”,其實(shí)此句的意思相當(dāng)于咱們?nèi)粘?谡Z中的 “不要占著茅坑不拉屎”;“All are not thieves dogs bark at” “狗見了叫的不一定是賊”。相當(dāng)于“不要以貌取人”。

          近些年隨著中西文化的不斷交流及相互影響,中國人對(duì)狗的態(tài)度也慢慢改變,不再像以前那么的反感,越來越多的人把狗當(dāng)作寵物,與此同時(shí)寵物商店在中國越來越常見。

          2、horse

          在中國,有關(guān)“馬”的習(xí)詞大多與軍事,象棋有關(guān)。例如:馬首是瞻、馬到成功、馬后炮、馬前卒等。在西方,有關(guān)“horse”的習(xí)語有:“a willing horse”譯為“俯首甘為孺子牛”;“You can take a horse to the water but you cannot make him drink”譯為“牛不喝水強(qiáng)按頭”。在以上的兩個(gè)例子中,馬翻譯為牛,這一種翻譯是有歷史根源的。早期西方人用馬耕田,而中國人則用牛幫助做農(nóng)活。如:中國人表揚(yáng)一個(gè)人努力、默默工作的人,就會(huì)說“他像老黃牛一樣干活”。失去馬對(duì)中國人來說并無大礙,說不定還會(huì)帶來好運(yùn),所以又“塞翁失馬,焉知非福”的說法。而在英語里面認(rèn)為馬失不得,如:“Better lose the saddle than the horse”譯為 “寧可是鞍,不可失馬”。

          同樣,有關(guān)“horse”的習(xí)語、諺語在譯為漢語時(shí),一定要注意中西文化差異所帶來的影響。如:Hair by hair you will pull out the horse’s tail可譯為“水滴石穿”;Don’t ride the high horse譯為“無擺架子”;eat like a horse譯為“大吃大喝,狼吞虎咽”。

          3、mouse

          中國人自古以來對(duì)老鼠就沒好印象。老鼠有著一雙賊溜溜的眼睛,見人就跑,晚上出來偷吃食物、撕咬衣物等。因此常用老鼠形容那些偷偷摸摸、做壞事、有一雙賊眼的人。漢語中以“老鼠”構(gòu)成的習(xí)語大多含有貶義。如:“賊眉鼠眼”、“膽小如鼠”、“過街老鼠,人人喊打”、“鼠目寸光”。西方人對(duì)老鼠的感情在習(xí)語中常常流落出來,如:It is a poor mouse that has only one hole“狡兔三窯”;A speak of mouse dung will spoil a whole pot of porridge“一粒老鼠屎,壞了一鍋粥”,比喻一個(gè)惡意的人給集體帶來了很壞的后果,說這個(gè)人是害群之馬。由此看出,“老鼠”在西方文化中,都帶有貶義色彩。

          4、cat

          貓給人的印象就是瞇著眼睛,臥在那,靜靜的看著你,時(shí)不時(shí)沖你叫幾聲,給人溫順的感覺。晚上替主人趕走那討厭的老鼠。因此中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親昵的成分。與“貓”有關(guān)的習(xí)語、諺語多含有吉利、喜氣的色彩,例如:貓又九條命――意思就是說這人命大、吉人自有天相。但是在西方文化里,貓被用來比喻心地惡毒的人,如:Cats hide their claws “知人知面不知心”。

          二、中西文化的主要差異

          通過以上含有動(dòng)物名詞的英漢習(xí)語、諺語、詞匯的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)中西文化差異主要表現(xiàn)在以下方面:

          1、地域性的影響

          任何文化都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。中國自古就是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,講究精耕細(xì)作。而牛是農(nóng)耕的主要工具,素有“牛為農(nóng)之本”的說法,因此“牛”在中國文化中帶有褒義,多是勤勞踏實(shí)、努力工作的象征,還用來形容體格健壯。身體條件好的人,例如“孺子牛”、“牛勁”、“健壯如牛”、“老黃牛”。而公牛“bull”,在英語中多是笨拙、野蠻、暴力、兇猛、魯莽的象征。英國古時(shí)用“馬”代替“牛”完成耕種。因此在英文里“bull”被“horse”所代替,如漢語的“吹牛”,在英語卻是吹馬talk horse;形容力氣大,在漢語中是“力大如牛”,英語是as strong as a horse。英國是一個(gè)島國,四周被海洋圍繞,水產(chǎn)品特別豐富,捕魚業(yè)相當(dāng)發(fā)達(dá),與此有關(guān)的習(xí)語隨處可見。如英國人常用fish來形容各色各樣的人:big fish(大亨);cold fish(冷酷的、無感情的人);poor fish(愚蠢的人);sky fish (羞澀的人);drink like a fish (比喻喝酒喝的很多);to teach fish to swim(教魚游泳)與漢語中的“班門弄斧”意思相同。

          2、文化背景

          語言的形成受其民族特色的影響,不同的民族因其所處的文化背景不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的語言,同一動(dòng)物詞在不一樣的文化背景下會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。中國有上下五千年的歷史,有著一脈相傳的華夏文化,而歐洲文化受古希臘、古羅馬神話傳說和寓言故事的影響。從一個(gè)動(dòng)物詞的不同用法及含義就可以看出不同的民族文化。龍(dragon)是中西文化神話傳說中的動(dòng)物。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,擁有著不可思議的偉大力量。龍?jiān)谥袊嗣裥闹惺侵粮邿o上的,我們把中國稱作“東方巨龍”,把中華民族稱作“龍的傳人”。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳?rdquo;,皇帝坐的椅子稱為“龍椅”,穿的袍子稱為“龍袍”,帶的帽子上面也繡著龍的圖案。由此看出中國人民對(duì)龍的喜愛情結(jié)。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語,譬如“龍騰虎躍”、“龍鳳吉祥”、“望子成龍”、“龍顏大怒”,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,龍代表著兇猛邪惡,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英語里與“dragon”有關(guān)的習(xí)語,都含有貶義。例如a dragon of woman譯為“兇悍的女人”;She was a real dragon譯為她是一個(gè)兇狠的脾氣很壞的老太婆。由于中西文化的差異,在翻譯時(shí)需要注意,以免引起誤解。漢文化中象征著不吉祥的貓頭鷹(owl)在西方文化中卻是智慧的象征。在西方神話中,owl是智慧女神雅典娜的情人,因而有as wise as owl的說法,常用來形容聰明的人,然而在漢文化中,人們對(duì)貓頭鷹的印象極為差。如果晚上聽見貓頭鷹叫,甚至看見貓頭鷹,就以為厄運(yùn)即將到來,不幸的事即將發(fā)生。

          當(dāng)然,也有不同的動(dòng)物詞表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。在漢文化中,常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“九牛二虎之力”、“狐假虎威”。但是在西方文化中,常用lion來表示,而不是tiger,如bold as a lion(獅子般勇猛)。在西方人眼中,獅子代表巨大的力量,它的形象是好戰(zhàn)勇猛。

          因?yàn)闁|西方有著不同的社會(huì)背景和民族文化,所以產(chǎn)生了不同的思維邏輯。而這種不同在語言表達(dá)上得到了很好的體現(xiàn)。作為一名英語工作者,熟悉并了解英漢詞匯中的語言文化差異是很有必要的,我們要學(xué)會(huì)從同一詞匯或不同詞匯中尋找中西方理解上的差別,從而分析出文化的差異,使其有助于教學(xué)、翻譯,避免誤用。

          【參考文獻(xiàn)】

          [1]陳定安. 英漢比較與翻譯[M]. 北京: 對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

          [2]新漢英詞典[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1979.

          [3]朗文多功能分類詞典[M].上海: 上海外語教育出版社, 2004.

          [4]朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典[M]. 南京: 商務(wù)印書館, 1999.

        本文來源:http://628568.com/zuowen/151571.html

        為您推薦

        京ICP備2021107668號(hào)

        CopyRight 1996-2018 http://628568.com Inc All Rights Reserved. 共贏教育網(wǎng) 版權(quán)所有 投訴建議