2022-12-07
2022-12-03
2022-12-03
2022-12-03
2022-12-03
【628568.com--文秘】
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生于英國沃里克郡斯特拉福鎮(zhèn)。下面是簡潔文檔網為大家?guī)淼纳勘葋喿罾寺那樵娪⑽?,希望能幫助到大家!你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我只道已經死去);
原來愛,和愛的一切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你懷里藏住。
多少為哀思而流的圣潔淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現(xiàn)在才恍然大悟
他們只離開我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳冢,
滿掛著死去的情人的紀念牌,
他們把我的饋贈盡向你呈貢,
你獨自享受許多人應得的愛。
在你身上我瞥見他們的倩影,
而你,他們的總和,盡有我的心。
Thy bosom is endearèd with all hearts
Which I, by lacking, have supposèd dead;
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行詩能不能讓我來把你比作夏日?你可是更加可愛,更加溫婉;狂風會吹落五月里盛開的花朵,夏季的日子又未免太短暫;有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會被被遮暗;每一樣美呀,總會(離開美麗)凋落,被時機或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會凋枯,你永遠不會失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里的踟躕,你將在不朽的詩中與時間同長;只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延。
Valentine's Day: 情人節(jié)
Love poems: 愛情詩
Poem: 一首詩
Poetry: 詩歌
Poet: 詩人
Poetic: 有詩意的
#1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616)
莎士比亞《十四行詩之116》
*這首可能是英語世界最經典、最廣為人知的愛情詩了*